Грузинский "Витязь" заговорил по-немецки

Грузинский "Витязь" заговорил по-немецки

Немецкое издательство Galiani Berlin при поддержке Национального центра грузинской книги впервые издало поэму Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" ("Вепхисткаосани") на языке Гете. Немецкое издание подготовил журналист Frankfurter Allgemeine Zeitung Тилман Шпрекелсен. Автор иллюстраций - Кат Меншик. Это не поэтический или подстрочный перевод средневековой поэмы, а прозаическая версия.

До первого издания поэмы на немецком делегация Galiani Berlin посетила Грузию в рамках проекта "По следам Руставели". Немецкие гости вместе с грузинскими коллегами осмотрели и изучили географические пункты, фольклорный и этнографический материал в Самцхе-Джавахети - южном регионе Грузии, где, согласно преданию, жил Шота Руставели. Собранные материалы изучены и переработаны автором вместе с другими сотрудниками издательства.

Новое издание Руставели будет представлено на Франкфуртской книжной ярмарке-2018 вместе с другими книгами, изданными при поддержке Национального центра грузинской книги.

До сих пор наиболее значимыми изданиями "Витязя" считались перевод английского писателя Марджори Уордроп, которая работала над книгой вместе с братом, дипломатом Оливером Уордроп, а также знаменитый поэтический перевод на русский язык Шалвы Нуцубидзе.

В Грузии бытует легенда, что Сталин лично редактировал перевод Нуцубидзе и даже предложил автору свой вариант одной из строф произведения, после чего ни один из грузинских экспертов по Руставели не смел критиковать перевод авторства Шалвы Нуцубидзе, опасаясь навлечь на себя гнев, ведь никто так и не узнал, какую именно часть "Витязя" перевел вождь.

6010 просмотров



Вестник Кавказа

на YouTube

Подписаться



Популярные